





|
Stilted
Attempt Contrived Hinglish humour
wears painfully thin.
By Ashok Banker
"ARE ALL WOMEN LEG SPINNERS?''
ASKED THE STEPHANIAN
BY ANURAG MATHUR
FULL CIRCLE
PRICE: RS 125
Anurag Mathur is a leg spinner. A really bad one, with a
shambling, bumbling run-up. Most of the time his deliveries are full tosses, leaving the
batsman with little option but to despatch them to the farthest corner of the ground or
even beyond it. Mathur's unease begins with the title. Too cute, too clever, too
adolescent. It wasn't like that with his first novel which surprised everyone by staying
on the front bookshelves for nearly a decade. The Inscrutable Americans was a slightly
amusing Hinglish-babu-in-bigtown-USA satire, passable enough to stay in print and sell
consistently well. But one half-century in domestic cricket does not make you eligible for
a Test call-up.
Mathur mistook sales figures as a certificate of literary
stardom. He is still under that delusion. His second book, Making The Minister Smile,
didn't make anyone smile. Between innings, during his drinks break, as it were, he edited
an anthology of travel writing which didn't go too far either. Maybe it was just a bad
patch. This novel is another indication that a lot of writing does not necessarily help
one get an insight into life or write a readable novel.
"Are All Women ... is not even a novel in the true
sense. At least it doesn't read like one. There is some attempt to put together a plot:
the Stephanian of the title, Babar Thakur, son of a joint secretary in the Income-Tax
Department, decides he must become prime minister. He then proceeds through a series of
utterly puerile sitcom situations, which Mathur obviously thinks are hilarious enough to
get published, and worse, to make comments on Indian life and politics. There's also the
attempt, equally stilted, to weave some pathos into the story. In the end, you're left
scratching your head with irritation -- wondering what it was that Mathur was trying to
say.
AUTHORSPEAK:
RUPERT SNELL
Bridge to the World
The professor takes Hindi literature to the West |
If you are in London, Hindi
is unlikely to take you anywhere. Professor Rupert Snell of the School of Oriental and
African Studies, however, has been going places flaunting his Hindi. When he is not
teaching Hindi he is translating ancient Brajbhasha texts into English. Actually the
entire gamut of Hindi literature falls within his purview and it is no wonder then that he
chanced upon the four-volume autobiography of Harivanshrai Bachchan in 1989. Less than a
decade later, Snell was ready with what has been claimed to be one of the most memorable
English translations of any contemporary Hindi work. An Afternoon in Time (Viking)
abridges the four volumes of the original into a compact and gripping autobiography.
Bachchan suggested only 10 or 12 alterations in the final text, but Snell's problem was:
"Kya rakh doon, kya chhod doon (What to retain, what to leave out)."
In this case at least, the translator's dilemma seemed to
have been solved with panache. The candour, the slang, as well as the grand lines are all
in place. "Harivanshrai uses different styles. Sometimes he is intensely emotional,
sometimes Sanskritised, sometimes colloquial, sometimes Avadhi. It is impossible to
capture it all in English. I have tried to be aware of the type of style he used and tried
to make the translation reflect the original," says Snell.
Long before Snell read the Bachchan autobiography and fell
for it, he had begun his impressive career as an Indologist by listening to Indian music.
While doing his undergraduate course in London University, he got fully involved in Hindi
and went on to do his doctoral thesis in Brajbhasha, the 16th century devotional texts.
Since 1978, Snell has published a series of articles on ancient Hindi texts, apart from
the occasional translation of modern Hindi writers. Snell is now concentrating on
contemporary Hindi, at least for a while, as he is translating the poems of Kunwar Narain,
Kedarnath Singh and journalist-poet Mangalesh Dabral.
But can any account of Bachchan be complete without an
allusion to Madhushala. Snell recalls that Bachchan told him that whenever he went to kavi
sammelans he was requested to recite Madhushala. "There is a musicality about it. It
has strong rhymes and its imagery is very accessible," says Snell, analysing
Madhushala's appeal. An Afternoon in Time shows us there is much beyond Madhushala in that
great Hindi litterateur.
-Binoo K. John |
|