November 20, 2000 Issue




COVER
  Warning Signals
Halfway on its path to recovery, the economy is displaying signs of a slowdown. Here is what's wrong in the economic landscape and what lies ahead.


 
DIPLOMACY
 

Who Will Be Good for India?
Amid the confusion surrounding the election of the 43rd President of the United States, the question in Indian minds was: Who between Al Gore and George Bush will be better for India?

 
STATES
 

After Basu, Work
Reviving a listless economy and keeping the die-hard reds at bay—the new Chief Minister Buddhadeb Bhattacharya will require extraordinary grit to junk the legacy of Basu raj.

 
Columns
 

Fifth Column
by Tavleen Singh
Demolishing Dreams

 
    Kautilya
by Jairam Ramesh
States are Central


 
    FlipSide
by Dilip Bobb
Farce Multiplier

 
Other stories
  The Nation  
  Tamil Nadu  
  Diplomacy  
  Profile  
  Sports  
  Law  
  Uttaranchal  
  Heritage  
  Temples of Doom  
  Healthwatch  
  Orissa  
  Cinema  
  Music  
NewsNotes
 

Abroad Hints

 
 

Smiling Still

More...

 
   

Lest We Forget

 
 



 
  Home  
 

BOOKS

Premchand's Embezzler

Political, anti-colonial drama marred by awkward translation

By Harish Trivedi

Gaban
ByPremchand
Tr By Christopher R. King
Oxford
Price: Rs 445
Pages: 320

Of the 13 novels Premchand wrote, Ghaban is only the third to be translated into English, after Godan and Nirmala. In the current state of our postcolonial discourse, in which a literary work is deemed not to exist unless it exists in English and "Indian literature" is regarded as being no more than the sum of works written originally (or else translated conveniently) into this language of global preference, the Premchand corpus in English goes up by 50 per cent. Translating Premchand is a tricky task perhaps because he is not a realist writer. He treats large urgent themes with a moral dimension, and goes for idealistic endings in which characters must repent, reform and reconstitute their lives and themselves before they can live happily ever after. The cliché is not for Premchand a mere trick of the plot; it is the essence of his radical humanist vision.

Ghaban (1931) begins with a little girl coveting an imitation necklace, which foreshadows her obsessive lust for gold ornaments when she grows up. It nearly ruins her and her husband too, except that half way through, the novel takes an unexpected turn. The hero, absconding after he has embezzled government money, is abruptly forced by the police to act as an approver in a case against nationalist revolutionaries. Here, the shadow of the Meerut conspiracy case (1929) has fallen on the book, and what began as a novel of social reform is transformed into a political anti-colonial novel. The hairline fracture in the plot is bound and healed by Premchand's pervasive concern with appearance and reality, with ostentation and simplicity, with social and political justice, and with truth and falsehood.

In Christopher R. King's translation, much of what makes Ghaban a highly engaging and complex novel is consistently lost. King is a retired Canadian academic who earlier published One Language, Two Scripts (1994), an oddly myopic and cantankerous book on the struggle between Hindi and Urdu. To start with, he glaringly misspells the title of this novel, which is Ghaban and not Gaban, an error that no one at Oxford University Press seems to have thought of setting right. He is often so literal as to be gawky, he misinterprets idioms and misses irony, and even little colloquialisms like jao bhi, meaning "get off", are mistranslated by him as "go right ahead". There are palpable errors on nearly every page, and on some (page 92, for instance) there are more than half a dozen. On top of it, King has the audacity to claim that Premchand's title is inapt because no ghaban or embezzlement ever takes place in the novel-this, when Premchand portrays the deed, upon which the whole plot rests, before our very eyes. Often described as a form of appropriation, the translation in this case is an act of misappropriation, a ghaban of Ghaban. Is it as a willing accomplice that Oxford (in a blunder more dreadful than any by King) have put only the purloining translator's name on the title page, ignoring the rightful owner Premchand altogether?

Top
 
 
 
     METRO TODAY
  MetroScape  
   


MetroScape
Retro Scape
The Delhi-based gallery Nature Morte is engaged in bringing curatorial honour to old Indian works with "Shah, Souza and Sundaram"...
more...

Looking Glass

Chennai: Cosmetic Store

Delhi: Restaurant

Calcutta: Confectionery

more...

 
    Web Exclusives
COLUMNS  


With all the noise about the cabinet resolution on dilution of the government’s stakes in public sector banks, is anyone buying shares of these banks, asks V. Shankar Aiyar in Au ContrAiyar.

 
TALKING POINT  


"The emphasis will be to create a truly world class faculty with diverse approaches, beliefs, research and pedagogical styles," Prof. Sumantra Ghoshal, founding dean of the Indian Business School, tells INDIA TODAY Associate Editor V. Shankar Aiyar in an
exclusive interview.

 
DESPATCHES  


Long-forgotten customs are invoked to preserve Meghalaya's endangered sacred groves, and the legends surrounding them. INDIA TODAY's Teresa Rehman reports on the unique conservation effort in Despatches.

 
XTRAS!

Full coverages
with columns, infographics, audio reports.

» 1971: The Untold Story
» Veerappan Strikes Again
» Mission Impossible
» The SriLankan crisis
» The Kashmir jigsaw
»The Nepal Gameplan

PREVIOUS ISSUE



Click here to view
the previous issue

 
CONTACT US SUBSCRIPTION PRIVACY POLICY