| |
THE ARTS: THEATRE
The Story Of Us
A growing crop of English theatre directors in India
is looking inwards for inspiration and scripts
By Anna M.M. Vetticad
There's
hope yet for english theatre in India. The Raj of Borrowed Scripts might
one day come to an end. "For a long time, English plays here were
done by a class-conscious lot," says playwright Mahesh Dattani acidly.
"For them, English had to be spoken as close as possible to the way
the white man does. There was a complicity between them and their limited
elitist audience because performing and watching such theatre enhanced
that feeling of being a class apart." The wannabe-whites have not
disappeared, but at least they're not the only ones around. An increasing
number of directors working with English plays today find that it's not
just Jack and Jill, but Jagdish and Uma that their audience wants to see.
Rest your minds. The classics are not out: the 400-year-old craze for
Shakespeare hasn't died down overnight. But simply performing a contemporary
western play verbatim on the Indian stage is slowly becoming passe. At
least for some directors, "adaptation" has moved beyond just
changing names of characters from recent Broadway/West End hits, throwing
in a Hindi sentence here or a swear word there.
|
|

|
|
|
WORKS THAT WORK: Abel's Goodbye
Desdemona; (above left) Going Solo 2 |
So with Going Solo 2, a set of one-act plays
recently presented in Mumbai, Delhi and Pune, directors Anahita Uberoi,
Vikram Kapadia and Rahul da Cunha had the Zafars and Darshans of the country
delivering monologues about road rage, rape and marital discontent that
are top-of-the-mind for the Indian city-dweller. GS2 was adapted from
western works with a couple of originals by Kapadia. Know why it worked?
Think of a producer called Rocky Shivdasani (da Cunha's piece, inspired
by Brian Friel) strutting around on stage listing his films: "the
children's action film ... Chhota Chetan, Chhota Rajan", "the
great romantic saga ... Aap Aaye to Bahaar Aayee, Varna to Main Andar
thi". Now you know why.
It's more fun this way-to watch a play with references
to Chowpatty, G.B. Road or Connaught Place, instead of Manhattan, Soho
or Champs-Elysees. So now a small but significant crop of directors is
no longer confining itself to classics or contemporary hits. They are
opting for drastic adaptations. Or searching for original Indian-English
scripts. "It's demeaning to carry on this pretence that we're working
on universal plays. They're all specific to a cultural and geographical
context," says Bangalore's Prakash Belawadi. "So apart from
the classics or a contemporary play with a relevance to India, I wouldn't
touch a western play any more."
|

|
|
|
NEW LOOK: A scene from Once I Was Young
|
|
That's a hard choice to make in a country with
few English playwrights. The Indian Novel may have firmly taken root in
literary soil, but The Indian Play is yet to arrive. It's tough enough
to write something that will ultimately be judged by how it works on stage
and not on page. Add to that the unwillingness of sponsors, even directors,
to back new playwrights when there are safe foreign options, and you know
why the floodgates are not bursting. But what was earlier a trickle with
the likes of Gurcharan Das and Dina Mehta is gradually swelling. Dattani
and Manjula Padmanabhan are leading lights of the new generation. Children's
writer Poile Sengupta of Bangalore took to full-length adult plays only
in the mid-90s. With seven already behind her, she's now writing one on
literacy and another called Thus Spake Shurpanakha, So Said Shakuni. Da
Cunha and Kapadia are both writing full-length plays. And Delhi's Sunny
Singh is working on her second play, Missing, which is about the family
of an Indian soldier 30 years after he disappeared in the Bangladesh war.
These are people who have evolved their own
idiom; who write not just Hinglish, but Indlish; who are not granting
reluctant concessions to Indianness. "The earlier generation might
tend to write the way most Indians wouldn't speak," says Singh, "but
mine writes the way we ourselves speak the language." It's still
not a cakewalk. Why risk a Dina Mehta when you could have a tried-and-tested-in-the-West
Harold Pinter? Mehta, 72, recalls two occasions when she won a Sultan
Padamsee Prize for Play Writing in English: "Both times I wrote to
Alyque Padamsee offering to return the cash prize if he'd give me a modest
production, but he did not." While Padamsee's response is, "I
only direct plays that set me on fire", Mehta adds, "Well-heeled
directors are still reluctant to take on original English works by Indians.
Rahul da Cunha will talk about the need for such plays, but next thing
you know, he's announcing some big adaptation."
|
|

|
|
|
DIFFERENT ACT: A tale of road
rage in GS2 |
Director Roysten Abel sees the trend as an acknowledgement
of the reality that "we live in a multilingual, multicultural society".
His calling card is the award-winning English-Assamese Othello, A Play
in Black and White where he cheekily turned the Bard's work on its head.
This Othello is about the politics in a theatre group where a dark-skinned
Assamese entrant is cast as Othello, a role coveted by a fair-skinned
senior member of the troupe. Abel followed that up with last year's English-Hindi
Goodbye Desdemona, about two actors doing their version of Romeo and Juliet-with
two men in the lead. "The language works when the milieu is right,"
he avers. "So to make an Indian maidservant speak English, for instance,
doesn't work."
What also doesn't work is the still stilted
English in some scripts. Sunny Singh's Birthing Athena may be a moving
saga of a mother-daughter relationship, but which Indian, even if a writer,
would charge her artist mother with ambitions of "birthing Athena"?
Meaning (Singh's words): "Wanting to make her child her perfect creation."
Adaptations don't always work either, as Mumbai's Mahabanoo Mody-Kotwal
points out. It does with her latest directorial venture Once I Was Young
... Now I'm Wonderful!-five one-act plays by Alan Bennet, Jane Wagner
and Robert Anderson-because "the themes are universal". So it
doesn't jar when Violet of the original becomes Violet Gonsalves in an
Indian old-people's home; when the all-Brit Graham Whittaker becomes Gustaad
Vachcha, a 50-year-old Parsi man living with his 72-year-old mother in
Mumbai. Not that anyone hates Graham. But Gustaad ... he's one of us.
|
|