Were there two Rabindranath Tagores? Or rather, was
there one Rabindranath and one Tagore? I've been wrestling
with this question for years. It underlies a maddening
problem of nomenclature. In writing about India's greatest
modern writer, which name should we use? In Bengali
he is known as Rabindranath. As such, he is the supreme
Bengali poet. The solar imagery of the name has been
irresistible to many of the lesser Bengali poets who
have written poems about him. He is the sun: they, at
best, are the planets circling round him. Rabindranath
himself could not have been unaware of this when he
wrote, in a brief poem:
"How
easy it is
To mock the sun:
The light by which
it is caught
Is its own."
That
is my translation, not his Bengali words; but the personality
it expresses -- proud, sensitive to criticism, fearless
of truth, conscious of greatness -- is that of the Bengali
Rabindranath. The same voice spoke when a huge delegation
came to Santiniketan by a special train on November
23, 1913, to felicitate him on the Nobel Prize, and
he turned them away with bitter irony, castigating the
hypocrisy of those who had attacked him before and were
congratulating him now.
Yet
can we deny that "Tagore" existed too? The Nobel Prize
for Literature was awarded to Tagore, not to Rabindranath.
The books that the prize made famous, which were translated
into the world's major languages, were all by Tagore,
not Rabindranath. India outside Bengal knew him more
through those books than through his Bengali writings.
When Bangladesh adopted Amar Sonar Bangla as her national
anthem, she chose a song by Rabindranath; but when Jana-gana-mana
became the national anthem of India it was because Tagore
had written:
"Where
the mind is
without fear and the head
is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not
been broken up into fragments
by narrow domestic walls...
Into that heaven of freedom,
my Father, let my country awake. "
True, Rabindranath towards the end of his life often
expressed regret that he had done the English versions
that had made him world-famous: they were, as he said
in a letter to Amiya Chakravarty, "self-mockery"; and
to William Rothenstein he wrote that his western fame
had been "an accident" and that he felt "almost ashamed
that I whose undoubted claim has been recognised by
my countrymen to a sovereignty in our own world of letters
should not have waited till it was discovered in its
own true majesty and environment". The image that those
translations had projected, reinforced so indelibly
by W.B. Yeats in his well-intentioned but deeply ignorant
Introduction to Gitanjali, became a terrible burden.
It cramped the free poetic spirit in him, the Rabindranath
whose Bengali writings in prose and verse could be deft
and witty and charming in a way that his western admirers
could never imagine. To his friend Charles Freer Andrews,
Rabindranath wrote in 1921 from New York:
"When
the touch of spring is in the air, I suddenly wake up
from my nightmare of giving 'messages' and remember
that I belong to the eternal band of good-for-nothings;
I hasten to join in the vagabond chorus. But I hear
the whisper around me: 'This man has crossed the sea',
and my voice is choked."
Yet
Tagore and Rabindranath were not entirely separate entities.
Rabindranath would not have wished to disown the Tagore
who resigned his knighthood in protest at the Amritsar
massacre of 1919; who spoke at the very end of his life
of the crisis in civilisation that World War II had
brought; who engaged in passionate debate with Gandhi;
who, far more than by his personal predicament, could
feel choked by evil and injustice.
Prashna
(1932) is one of his greatest Bengali poems, but its
voice is Tagore's, as well as Rabindranath's:
"My
voice is choked today;
I have no music in my flute:
Black moonless night Has imprisoned my
world, plunged it into nightmare.
And this is why, With tears in my eyes,
I ask: Those who have poisoned
your air, those who have extinguished your light,
Can it be that you have forgiven them?
Can it be that you love them?"
Above
all, in Visva-bharati -- the creation that meant more
to him than any other, though it brought him most heartache
-- Tagore and Rabindranath came together. Sensitive
visitors to Santiniketan will encounter that dual spirit.
They will sense the Rabindranath who brought up his
family there -- alone, after his wife died in 1902;
whose many gifted relatives linked him to the leading
trends of the Bengal Renaissance; who taught the children
of his school under mango trees; who preached eloquent
Bengali sermons in the glass-panelled Prayer Hall; who
drew and painted; who sang his songs; who shuttled sleeplessly
between the various houses of Uttarayan. But they will
also feel the presence of Tagore, whose fame attracted
famous foreign scholars to teach at Santiniketan; who
received, in extreme old age, a doctorate conveyed to
him by representatives of Oxford University; who left
to the archives of Rabindra Bhavana a vast international
correspondence.
If
elsewhere the two aspects -- and the two names -- seem
less in synchrony; whether when reading, say, reviews
of his English books in the western press, which are
seldom informed by any knowledge of his Bengali background;
or, at the other extreme, when listening to Rabindrasangeet
or recitations of his poems in Bangladesh, a country
that has little need of English and only knows Rabindranath,
not Tagore; that is because of his purnata, the completeness
with which he embodied the entire subcontinent and its
modern involvement with the West. If East and West are
sometimes in conflict in his name, as well as in unity,
that is true of the subcontinent as a whole.
Yet
the fact that the two did come together, in that name,
offers hope. That was his real prophetic role: to point
us towards a new, post-twentieth century purnata, reconciling
not so much East with West but poetry with prose, art
with morality, idealism with realism, religion with
science.
This
promise was expressed in another brief poem. It is by
Rabindranath, certainly; but in its restless aspiration,
Tagore is present too:
"Tumultuous
days
Rush towards night.
Seas are the goal
Of streams in full spate.
Impatient spring-flowers
Long to be fruit."
Restlessness strives
To be calm and complete."
C.
William Radice is
professor of Bengali language and literature, School
of Oriental and African Studies, University of London.